Victor Val Dere

Mon parcours

Un profil atypique

Mes connaissances approfondies du secteur de la finance associées à ma parfaite maîtrise des langues m'ont doté d'une double compétence : technique d'une part, linguistique et culturelle d'autre part.
Cette combinaison me permet de vous proposer des traductions fiables, adaptées et conformes à l'image de marque que vous souhaitez véhiculer.

Une solide formation technique

Dès mon plus jeune âge, mon intérêt pour la France est manifeste.
À l'issue d'une année universitaire effectuée à Paris, j'obtiens en 1980 une licence de civilisation française à l’Université Loyola Marymount.
Je décide ensuite de suivre des études de marketing, finance et commerce international au sein de la prestigieuse école AGSIM-Thunderbird où j’obtiens un Master en management international (Bac+5).

Une carrière dans l'édition financière

En 1983, je démarre ma carrière aux Etats-Unis.
Chargé de clientèle de la société Pandick Technologies, je vends alors des services d’édition financière et de gestion déléguée à de grands cabinets d’avocats et à des banques d’affaires.
Deux ans plus tard, je me lance dans la création d'entreprise et fonde, avec l'aide d'un associé, une petite société spécialisée dans la publication de documents pour les secteurs de la finance, du droit et de la communication : DocuPrint Inc.

Afin de développer l’activité de mon entreprise en Europe, je m'installe à Paris en 1994.
Je travaille alors avec des sociétés internationales implantées en France ainsi qu’avec le ministère de l’Equipement et des Transports et un certain nombre d’éditeurs culturels.
Amené ponctuellement à traduire de la documentation commerciale, des rapports annuels et des études financières, je décide alors de m'investir véritablement dans la traduction.

Les mots de la finance

Nommé à la tête du service traduction de EURO RSCG Omnium Financial début 1998, je suis alors en charge de la traduction des rapports annuels de 27 sociétés du CAC 40.
Cette expérience ne durera qu'une année car, Fortis Securities, alors Meeschaert-Rousselle, me sollicite pour prendre en charge la traduction de la recherche sur les actions françaises et européennes (voir liste des valeurs traduites).

Les cinq années passées au sein de Fortis Securities m'ont permis non seulement de parfaire mes connaissances financières mais également de renforcer mes compétences dans le domaine de la traduction.
En effet, la grande diversité des thèmes abordés et les multiples séminaires de formation organisés par Fortis, Euronext et la Société Française des Traducteurs ont été une opportunité sans pareil pour enrichir mon savoir technique et savoir-faire linguistique.

Des connaissances actualisées et étoffées

Fin février 2003, après avoir quitté Fortis, je décide de réactualiser mes connaissances en suivant les cours d’analyse financière (préparation CFA) à la Financial Training Company à Londres. J'insiste alors tout particulièrement sur l’analyse des états financiers, les actions, les obligations, les produits dérivés et la macroéconomie.

Mon goût pour les langues étant aussi prégnant que mon intérêt pour la finance, j'obtiens en parallèle le diplôme « Español avanzado » de l’UIMP de Santander, en Espagne.

Traducteur indépendant

Depuis 2003, je travaille en tant que traducteur indépendant pour des banques d’investissements, traduisant essentiellement des analyses sur les marchés d’actions, des études sur la macroéconomie et les produits beaucoup plus techniques tels que les dérivés ainsi que des articles de presse pour des investisseurs (Mittal Steel…).

Capitalisant sur mon expérience de plus de 15 ans dans l’édition financière plus 15 dans la traduction financière, je souhaite aujourd'hui développer des partenariats afin de mettre mon savoir-faire au service d’une clientèle fidèle.